На крыльце деревянного дома в Волнянках (имение младшей дочери Марии Сергеевны –Татьяны) расположилась группа людей. Слева за столиком для рукоделия Мария Сергеевна (1810-1899). Она в светлой юбке, темной широкой блузе и чепце (по типу сороки) что-то вышивает. Рядом с ней, облокотившись на ее стул Мария Петровна Гортынская (1883-1973) в возрасте 13-14 лет. На ней длинная юбка, рубашка со стоячим воротником и вышивкой. На голове берет. По левую руку от нее, в глубине изображения, за столом, расположенном справа (вдоль балюстрады крыльца) сидит Татьяна Петровна Балавенская (1836-1922). Она прямо смотрит в кадр, на ней светлая блузка с аккуратно повязанным бантом и темный пиджак. Ближе всех к фотографу, на противоположной стороне стола, правым профилем, сидит молодая девушка (лет 20-25). На ней темное платье с рукавами широкими в плечах. Она улыбается и играет в домино с сидящим напротив за столом, по диагонали от нее (справа), П.Ив. Кузнецовым, мужем Ирины Александровны Кузнецовой - няньки в семье Балавенских. Он опирается на палку левой рукой, правая лежит на столе. Он в темных брюках, светлом жилете и широком пиджаке. На голове светлая фуражка. Справа от него на лавочке сидят Прасковья Федоровна (1871-1916, урожд. Львова) и Петр Александрович Балавенские (1873-1935). На ней юбка и рубашка с вышивкой на широких рукавах, на голове берет, одетый на бок, в руках книга. На нем брюки, косоворотка с вышивкой, и фуражка с козырьком и кокардой на светлом околыше. В правой руке у него папироса. Крыльцо широкое, просторное, видны резные балясины и резные опорные конструкции. Оно примыкает к стене так, что за сидящими, справа, видно два открытых настежь окна. На окнах резные наличники с навершием в виде двух загнутых друг к другу полудуг. В правом дальнем углу часть другого деревянного строения: видно крыльцо и окно с расстекловкой на шесть. Надписи: На обороте вертикальная надпись простым карандашом рукой Марии Алексеевны (?) цитата из книги Avis d’une mère à sa fille (1728) («Советы матери своей дочери») Маркизы де Ламбер (Anne-Thérèse de Marguenat de Courcelles, 1647-1733).
1 Le passé nous fournit des regrets, 2 le présent des chagrins, 3 et l'avenir des craintes. [Перевод: Прошлое дает нам сожаления, настоящее – печали, а будущее – страхи.]
Далее, чуть ниже:
1 je ne regret pas
2 j’aime
3 (неразб. и зачеркнуто l aver) j ai pense
Перевод:1 je ne regret pas [я не жалею]
2 j’aime [мне нравится]
3 j ai pense [я думал(а)]
Читать далее