В мягкой цветной издательской обложке, верхняя часть обложки черного цвета с напечатанной многоцветной надписью "ЛОЛИТА", цвета переходят из синего через бордовый, красный и оранжевый в желтый. Нижняя часть обложки белого цвета с перевернутой цветной надписью названия. У нижнего края обложки указан автор "ВЛАДИМИР НАБОКОВ". На форзаце текст с цитатами комментариев из разных изданий. На титульном листе вверху надпись: "ВЛАДИМИР НАБОКОВ", ниже надпись в три строки "ЛОЛИТА/ РОМАН/ ПЕРЕВЕЛ С АНГЛИЙСКОГО АВТОР", в самом низу указан издатель "PHAEDRA PUBLISHERS, New York, N.Y.". На следующей странице напечатаны издательские сведения на английском языке, далее на отдельных страницах: "Посвящается моей жене" и "ПРЕДИСЛОВИЕ". Пагинация страниц в нижнем наружном углу латинскими цифрами. На стр. 289-295 "О книге, озаглавленной "Лолита" (Послесловие автора к американскому изданию 1958 года), 12 ноября, 1956-го года, Корнельский Университет, Итака, С.Ш.А.), на стр. 296 - 299 "Постскриптум к русскому изданию", В. Набоков 7-го ноября 1965 г. Палермо, на стр. 300-304 "Перевод иностранных терминов". На задней странице обложки - известный черно-белый снимок писателя начала 60-х годов, оплечный портрет в профиль.
Идея перевода «Лолиты» на русский язык принадлежала младшему брату Набокова Кириллу. Владимир попросил его прислать пробный отрывок, предполагалось, что в работе над переводом будет участвовать также и их сестра Елена. Но дело не пошло, и Владимир Набоков самостоятельно перевёл «Лолиту» с английского на русский – на русском языке вышел в 1967 году в американском издательстве «Phaedra». Это второе и последнее англоязычное произведение Набокова, переведённое на русский язык самим автором. В СССР «Лолита» Набокова была запрещена и впервые увидела свет только во время перестройки в 1989 году в издательстве «Известия».